Influencia occidental en la arquitectura religiosa cristiana en China (siglos XVII-XIX)Una revisión de la teoría de la "traducibilidad de la arquitectura" de Liang-Sicheng

  1. SHAN, LINMENG
Dirigida por:
  1. Víctor Echarri Iribarren Director/a
  2. José Luis Oliver Ramírez Codirector/a

Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

Fecha de defensa: 16 de enero de 2015

Tribunal:
  1. Javier Garabito López Presidente
  2. Antonio Galiano Garrigós Secretario/a
  3. M. Isabel Pérez Millán Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 376539 DIALNET lock_openRUA editor

Resumen

INTRODUCCIÓN En la construcción de la arquitectura china tradicional, la estructura de madera era la solución principalmente utilizada, aunque se puede encontrar alguna variación en algunos lugares determinados. Desde el siglo XVII hasta el siglo XIX, debido básicamente a la influencia de la arquitectura religiosa occidental, la arquitectura china sufrió una importante transformación que tuvo como consecuencia la modernización arquitectónica de China. El proceso de dicha transformación fue muy complicado y diferente según la zona geográfica tratada. Gracias a esta influencia occidental, la arquitectura china tradicional se fue perfeccionando paulatinamente no sólo en cuanto al aspecto arquitectónico, sino también en lo referente a la tecnología constructiva empleada. Con todo ello, el gusto estético del pueblo chino también fue transformándose lentamente abriéndose a nuevas formas. En esta Tesis mediante el análisis de la arquitectura cristiana, especialmente del estilo barroco en el período del siglo XVII-XIX, se analizan las diferencias entre la construcción de la arquitectura en China y en Occidente. Por otra parte, el análisis de algunas iglesias cristianas en diferentes lugares de China nos mostrará hasta qué punto influyó la cultura local en sus construcciones. En esta investigación, ha sido de gran ayuda la consulta de archivos chinos antiguos y de los libros escritos por los propios misioneros a la hora de investigar el trabajo realizado por los misioneros occidentales y que fue determinante en el desarrollo de la tecnología constructiva en China. En la parte final de esta Tesis se analiza el uso de la teoría de la traducibilidad arquitectónica de Liang-Sicheng como posible herramienta aclaratoria que explicaría el enorme cambio del estilo arquitectónico experimentado en China. CONCLUSIÓN Desde comienzos del siglo XVII hasta finales del siglo XIX, la arquitectura china sufrió una importante transformación. Uno de los factores más determinantes fue la influencia de la arquitectura religiosa occidental, que se reflejó en un importante proceso de modernización arquitectónica en China. El itinerario de las progresivas transformaciones fue muy complejo, a la vez que diverso según la zona geográfica del vasto país oriental. En la zona litoral la cultura arquitectónica occidental se introdujo tempranamente, y su influencia en las diversas manifestaciones culturales de manera significativa en la arquitectura-fue más profunda que en otras áreas del interior. Así la transformación sufrida en los aspectos más íntimos de creación y materialización arquitectónica fue profunda y dinámica. Por el contrario, en otras zonas del interior del país la influencia occidental fue menos intensa, y la transformación fue muy lenta, conservando de forma significativa muchas de sus invariantes formales, técnicas constructivas y características culturales locales. Gracias a esta influencia occidental, la arquitectura china tradicional se fue perfeccionando paulatinamente, no solo en cuanto al aspecto arquitectónico, sino también en lo que se refiere a la tecnología constructiva. Con todo ello, el gusto estético del pueblo chino también fue transformándose lentamente abriéndose a nuevas formas de influencia occidental. La influencia de la arquitectura occidental. Según se puede apreciar en esta investigación, las aportaciones que se han vertido al hilo del análisis de numerosos ejemplos de iglesias cristianas en China, demuestran que la transformación operada en la arquitectura china tuvo mucho que ver con la expansión de la arquitectura religiosa occidental en el continente asiático. Bajo esta perspectiva, la autora ha querido detallar qué tipo de influencias occidentales influyeron decisivamente en el sistema arquitectónico chino, y de qué forma llegaron al país. Estos aspectos han resultado sin duda ser determinantes para conocer el grado de integración entre ambas culturas, así como el modo en que se refleja en la arquitectura esta mezcla e interrelación de culturas tan diferentes. La construcción de iglesias cristianas en China, en el período que va del siglo XVII al XIX, fue el comienzo de la modernización y occidentalización de la arquitectura de dicha nación. Esta apreciación se basa en evidencias que se han manifestado como fruto de esta investigación, y que se refuerza si establecemos comparaciones entre la arquitectura desarrollada en este periodo frente a la arquitectura china tradicional. En la construcción en Occidente, las arquitecturas religiosas son la muestra de diferentes estilos derivados de sus manifestaciones culturales propias. Por el contrario, las arquitecturas religiosas que fueron construidas por los misioneros en China parecían tener un estilo mezclado de los estilos occidentales y chinos, lo cual partía de una estrategia inicial para lograr integrar la fe cristiana en la cultura y las costumbres chinas, e integrarse personalmente en su sociedad. La arquitectura religiosa cristiana cambió los aspectos formales y simbólicos de la arquitectura china En la historia de la arquitectura china, siempre primaba el aspecto de una arquitectura única como concepto que reflejara el espíritu de la sociedad, y cada una de las partes de la arquitectura china tradicional tenía su propia cualidad. La planta, la estructura, el tejado o el balaustre, entre otros, manifestaban la integración perfecta de estructura y ornamentación. En la composición formal de la arquitectura china tradicional hay tres partes claramente diferenciadas: el estilóbato, el cuerpo de la estructura y la cubierta. Debido a la influencia de la construcción de iglesias barrocas, a pesar de que éstas conservaban tres partes diferenciadas en la fachada, y por tanto no hubo en este sentido alteraciones, la proporción existente entre las tres partes de la arquitectura china cambió. Además, las funciones desempeñadas por cada una de estas tres partes fueron reducidas y sustituidas por una fachada ornamental, que es similar al hastial de la arquitectura china tradicional. La arquitectura religiosa cambió la idea de composición arquitectónica de la arquitectura china tradicional. El conjunto arquitectónico de la vivienda tradicional china se disponía en torno al patio. La vivienda popular tenía un patio pequeño, mientras que la de la nobleza contaba con un patio grande como espacio organizador de las estancias, al igual que sucedía en la arquitectura palaciega. Aunque algunas de estas arquitecturas no jugaran con un muro bien delimitado para dividir el espacio interior y el espacio exterior, lograban una disposición volumétrica y espacial cerrada, unificada. Según una tradicional regla de jerarquía, los constructores chinos construían diferentes escalas de patios. Aunque variara la dimensión de éstos, la disposición del conjunto arquitectónico siempre era simétrica. Por el contrario, las tipologías de iglesia occidentales no estaban rodeadas normalmente por un muro, y los volúmenes anejos eran mucho más sencillos que la nave o espacio principal. Cuando los misioneros procedieron a la construcción de iglesias en China, conjugaron el patio del chino y la disposición organizativa y formal occidental. De esta forma los proyectos de iglesia resultantes parecieron tener a ojos de los habitantes chinos una disposición algo diferente de la arquitectura china tradicional, que ellos tan bien conocían. Fue una construcción de mayor libertad, cuyo muro exterior ya no cumplía la función de impedir que se produjera una fusión espacial que obstruyera la mirada. Desde este punto de vista, la arquitectura cristiana subvertía la característica del conjunto arquitectónico de la arquitectura china tradicional. Además, mediante esta nueva disposición, que satisfacía las necesidades constructivas de la iglesia, también se modificó la función del muro del conjunto arquitectónico chino tradicional, hasta llegar a servir sólo como elemento separador de espacios. La arquitectura religiosa occidental cambió la tecnología, el material y la estructura de la arquitectura china En la historia de la arquitectura china tradicional, la estructura principal de la construcción era de madera. Había dos tipos principales de estructuras de madera que eran Chuandou y viga levantada. Sin embargo, debido a la poca resistencia de esta estructura de madera, la dimensión y la altura de la arquitectura china estaba enormemente reducida. Para superar esta limitación, la iglesia en China utilizó un híbrido entre la estructura de madera y ladrillo. La estructura que sostenía la techumbre era de ladrillo, mientras que el cubrimiento era de madera. Posteriormente se empleó una estructura de hormigón armado, mucho más resistente. De igual forma, y de nuevo por influencia occidental, la arquitectura china comenzó a utilizar la cubierta de cerchas de madera. De esta forma ya no se precisaba disponer muchas columnas para la sujeción del conjunto. Así pues, todo ello contribuyó a que la estructura occidental sustituyera muy rápidamente a la estructura de madera en este período. Además, los elementos de arco, como la arcada, la ventana y la puerta, ofrecieron muchas oportunidades a los constructores chinos para practicar la tecnología de aparejar ladrillo. De esta forma la tecnología constructiva china fue mejorando paulatinamente. A pesar de que el ladrillo empezara a utilizarse en la construcción china en la Dinastía Han (202a.C-220), hasta el siglo XVII todavía no se había generalizado su uso como material principal de la construcción. Con la integración de la tecnología occidental mediante la construcción de los conjuntos religiosos cristianos, el ladrillo se convirtió en el material principal de la construcción, lo cual promovió la industria de la producción de este material arquitectónico en China, siendo un éxito por sus consecuencias en la economía. En este primer período de integración, los misioneros empleaban los elementos de la arquitectura china tradicional y el material constructivo tradicional en sus construcciones religiosas, pues lo importante y más básico era cumplir con los objetivos de evangelización, a la vez que mostrar respeto por la estética del pueblo chino. Aunque la Iglesia en china no tenía un estilo tan definido como la Iglesia occidental en su arquitectura, reunía elementos de ambas culturas, manifestando características particulares como fruto de dicha simbiosis. Aunque el aspecto de las iglesias chinas tenía características muy occidentales, en los detalles ornamentales se utilizaba el estilo chino tradicional. De la colisión e integración entre cultura china y occidental surgió un estilo arquitectónico singular y nuevo. Es decir, la arquitectura cristiana en China, no fue sólo una copia del estilo occidental que añadía elementos chinos tradicionales, sino que fue la integración de dos estilos. Esta característica tan especial correspondió a las consecuencias propias de la necesidad de evangelización y a la diversidad de la arquitectura mundial en la época moderna. Por lo tanto, en el capítulo sobre la teoría de la traducibilidad de la arquitectura, se plantea una objeción, derivada de esta investigación, a la idea de que es un estilo mezclado entre lo chino y occidental. Según entiende la autora de este trabajo de investigación, expresarlo de esta manera no es suficiente, es demasiado amplio como concepto, y no refleja la relevante peculiaridad de un nuevo estilo constructivo total. En este sentido, inicialmente la integración de la cultura arquitectónica se realizó a través de la arquitectura religiosa, pero más adelante la construcción de iglesias generó un estilo singular que integraba el estilo chino y el occidental. Poco a poco el sistema arquitectónico chino tradicional fue transformándose. Además los constructores chinos empezaron a conocer la tecnología occidental y perfeccionaron la arquitectura china tradicional. Una vez iniciada la transformación de la arquitectura china desde la arquitectura religiosa, la transformación se expandió a todos los estratos de la arquitectura china, y en el territorio chino empezó a evidenciarse en construcciones de hospitales, arquitecturas industriales, y en todo tipo de usos. Esta Tesis indaga en la determinación de las causas que originaron la transformación de la arquitectura china tradicional, procurando estudiar todas las dimensiones de estas causas en profundidad. En este sentido, el esfuerzo inicial por la integración de la cultura arquitectónica religiosa occidental produjo una transformación en toda la arquitectura china, que terminaría afectando a todo tipo de construcciones civiles. Critica de la teoría de la traducibilidad de la arquitectura de Liang-Sicheng Tras las transformaciones sufridas por la arquitectura china durante los siglos XVII-XIX, Liang-Sicheng que ha sido el gran teórico chino sobre pensamiento arquitectónico del siglo XX, presentó la metodología diseñada denominada ¿teoría traducibilidad arquitectónica¿. Con este método quiso aportar un instrumento apto para cambiar la construcción de la arquitectura moderna china y crear así un estilo moderno chino. Quedaría de esta forma liberado de todas las influencias occidentales. En los últimos años del siglo XIX, gracias a la expansión del intercambio arquitectónico entre china y occidente, apareció una arquitectura ecléctica diseñada por los arquitectos occidentales en China. En el estudio del eurocentrismo de la historia arquitectónica, el eclecticismo tiene muchos significados negativos. Siendo un estilo importante dentro de la historia de la arquitectura, el eclecticismo nació en una situación histórica muy complicada, especialmente en el período de la expansión del colonialismo entre los siglo XVII y XIX, cuando la fuerte cultura occidental invadió a la débil cultura china. Igualmente, en este período la nueva arquitectónica religiosa venida de Occidente transformó e inspiró la nueva arquitectura china. En 1935 Liang-Sicheng elaboró su teoría de la traducibilidad de la arquitectura. Podríamos definir dicha teoría como la creencia que el propio Liang tenía de que la razón de que una arquitectura pareciera china, era que utiliza las palabras arquitectónicas chinas, que se enlazan según la gramática de la arquitectura china. Liang-Sicheng presentó esta teoría sobre la base del eclecticismo chino, que era el resultado de la construcción de los arquitectos occidentales en el país del oriente. También definió sistemáticamente su opinión sobre el eclecticismo chino y presentó una metodología del proceso de diseño. Según el análisis de la teoría de la traducibilidad de la arquitectura, Liang-Sicheng pensaba que era posible aplicar la metodología de un diseño arquitectónico en diferentes lugares y entornos, sociedades, e incluso diferentes épocas. Mediante la metodología del diseño de Liang-Sicheng se pretende traducir la arquitectura. Pero quizás fuera sólo un intento fallido, ya que la sociedad china de ese momento no entendía ese nuevo lenguaje arquitectónico, donde han intercambiado papeles la cultura fuerte y la cultura débil. Puede que esta confusión tuviera su origen en la diferente valoración estética de la arquitectura que hacen la sociedad china y la occidental. La arquitectura china tradicional para usos sociales, culturales o administrativos, siempre utiliza la disposición del conjunto arquitectónico de manera que pueda variarse su disposición, aunque cada una de las construcciones tenga la apariencia de arquitectura representativa. Esto queda claramente de manifiesto en ejemplos como la Ciudad Prohibida o el jardín chino tradicional. La causa de tan poca variedad formal en la arquitectura se debe a que se utilizaba sólo madera, cuya durabilidad es menor que la piedra. La vivienda era entendida como un lugar temporal donde vivir y desarrollar las tareas básicas de la existencia, y si sufría desperfectos a causa de efectos de la naturaleza u otros factores desestabilizadores, se construía otra igual. No se daba importancia a este hecho. La arquitectura china tradicional siempre utilizaba la misma forma constructiva, sin buscar innovaciones formales. La transformación de la arquitectura china tradicional hasta la Dinastía Qing experimentó pocas variaciones. La mayoría de la arquitectura representativa china tenía planta y aspecto sencillos. Comparándola con la arquitectura occidental sería equivalente a lo que sucediera en la época del helenismo. Por el contrario, después del helenismo, la arquitectura occidental pasó por grandes transformaciones técnicas en diferentes períodos de la historia, perfeccionándose y consiguiendo importantes mejoras en la construcción de arquitectura representativa para uso cultural, administrativo o de ocio. Por tanto, la diferencia del proceso de transformación entre la arquitectura china y la arquitectura occidental determinaba inevitablemente que en la modernización de la arquitectura china hubiera una traducción entre ambas, especialmente en la traducción del estilo chino al occidental. El método más fácil fue utilizar la estructura china añadiendo el aspecto occidental, y mezclado con la ornamentación china, algo que hicieron los misioneros desde el comienzo. Después de analizar atentamente las publicaciones de Liang-Sicheng, la autora de esta Tesis Doctoral ha observado que, en su investigación sobre la historia arquitectónica china, Liang no incluye el siglo XIX, periodo en el que más ejemplos de arquitectura occidental con elementos chinos se pueden encontrar. Así que este defecto determinaba que cuando el famoso pensador presentó su teoría de traducibilidad de la arquitectura era una teoría que solamente lanzaba una hipótesis, sin base práctica suficiente. A pesar de que después de presentar su teoría, Liang la aplicó en el diseño del Museo de Nanjing de 1935, evidenciando que esta construcción era una traducción del chino al occidental, estas conclusiones no permitían avalar la explicación de su teoría de traducción del occidental al chino. Por tanto, después de esta aplicación práctica, Liang se dio cuenta de la imposibilidad de hacer una traducción entre la cultura y la arquitectura en China y en Occidente. Según entiende la autora de esta Tesis, la teoría de traducibilidad de la arquitectura de Liang presenta dos grandes errores en lo referente al formalismo y al ya referido estilo tradicional chino Fuku. En cuanto al formalismo, su teoría separaba el aspecto arquitectónico de la función de la arquitectura. Por otro lado, él pensaba únicamente en los estilos arquitectónicos occidentales que habían permanecido invariables durante siglos, como el barroco, y los veía como simples objetos intercambiables que podían utilizarse en cualquier lugar. Esta idea de utilizar modelos invariables es un pensamiento idealista y formalista. En segundo lugar, respecto de su error sobre el Fuku, su teoría manifiesta una clara preferencia por la arquitectura china tradicional de la antigüedad. Sin embargo, tras los cambios experimentados en la sociedad china a mediados del siglo XX, los elementos antiguos de la arquitectura china, aplicados sin transformación alguna, ya no representaron una marca relevante para expresar las características culturales chinas, sino un obsoleto recuerdo de la sociedad feudal. Los habitantes rechazaban su aplicación en el diseño de la nueva arquitectura china, así que el uso que Liang hace de las formas chinas tradicionales, sin crítica alguna en su teoría, era solamente una manera de expresar su sentimiento patriótico en el trascendente momento en que China sufrió la colisión con la cultura occidental. DESARROLLO TEÓRICO Es del interés de la autora proseguir en sus investigaciones sobre la arquitectura religiosa en China, analizando la integración arquitectónica entre China y Occidente y el cambio consecuente que se produjo en la arquitectura china. No sólo en el tipo de material constructivo utilizado, sino también en la tecnología aplicada. En esta Tesis utilizo la teoría de la traducibilidad de la arquitectura como herramienta de investigación de la metodología del diseño en el espacio de la integración multicultural. Pienso que toda investigación que trate sobre culturas de diferentes países debería ser una investigación internacional e interdisciplinar, y realizada además por exponentes de ambos países. Así que al final de esta Tesis, dejaré planteados algunos problemas irresolutos sobre este tema, y las dificultades que tal investigación presenta. En un principio, mi idea era hacer una investigación que incluyera todas las iglesias cristianas en China: las del ámbito Católico, Protestante, y Ortodoxo. Pero después de estudiar en profundidad la documentación conservada en numerosos archivos históricos, y realizar el trabajo de campo, me di cuenta de que es un trabajo imposible para una persona extranjera que no disponía de mucho tiempo de estancia en China durante mi periodo de investigación en Alicante. Por lo tanto, me he centrado en las construcciones pertinentes para mi investigación. Asimismo, cuando leía los documentos de archivos chinos, debido a la diferencia del idioma, encontré que había muchas diferencias entre los archivos occidentales y los archivos chinos, como por ejemplo los nombres de los misioneros occidentales. Según mis lecturas, he señalado y explicado mis ideas acerca los errores detectados, pero todavía faltan pruebas documentales que las certifiquen fehacientemente, y espero que en futuro próximo se puedan corregir. Además, presuponía que el tema de la arquitectura china moderna era un tema muy interesante para investigar. Pero no solo para la arquitectura china, ya que también, debido a la integración cultural, el estilo chino llegó a Europa en el siglo XX, influyendo a su vez en la construcción occidental. Así pues, sería sumamente interesante una futura investigación sobre la integración cultural entre China y Occidente, y su reflejo en la arquitectura occidental. Por otro lado, visto que una sola Tesis Doctoral no puede incluir todas investigaciones interesantes que he ido intuyendo en la elaboración de la que aquí presento. Espero poder continuar con este tema en el futuro y solucionar cuestiones planteadas, como las siguientes: 1. Al referirme a Occidente en esta Tesis sólo me centro en una zona determinada de Europa. Sin embargo, debe constar que las construcciones religiosas en China fueron obra de varios países europeos y de EE.UU. De todas ellas, las construcciones católicas solamente son una parte, pero sin duda fueron las más influyentes y tempranas. En esta Tesis, aunque menciono las características generales de otras iglesias cristianas, sólo son las católicas las que analizo en profundidad. Quedan sin duda abiertas otras líneas de investigación para futuros estudios. 2. En cuanto al trabajo de campo, decir que aunque viajé a China y pasé cuatro semanas intensas tomando numerosas fotografías, midiendo las iglesias seleccionadas y leyendo documentación de archivo, me quedaron sin duda muchos archivos pendientes de leer y estudiar en detalle. Me gustaría puntualizar que la bibliografía de esta Tesis sólo incluye algunos archivos oficiales consultados directamente y otros a través de internet. Me gustaría tener la oportunidad de ampliar ciertos puntos en investigaciones futuras. 3. En el resumen de la segunda parte, presento una objeción a la idea, generalmente aceptada, de que el estilo arquitectónico chino que va desde el siglo XVII al XX es sólo una mezcla del estilo chino y occidental. Tras investigar este tema, pienso que habría que matizar más esta afirmación puesto que dicha mezcla, aun siendo un hecho que se produce, se manifiesta sin embargo de diferentes maneras según la época. Por tanto, queda pendiente para futuros estudios el encontrar una mejor definición que incluya dichos matices. Por último, simplemente decir que aunque la historia de la religión cristiana en China cumple más de mil años, desde sus orígenes en la Dinastía Tang (siglo VI), y el número de construcciones cristianas destacables en China es elevado, la investigación producida hasta el momento sobre este tema era claramente escasa. También considero que es un tema de sumo interés ya que trata de un tipo de integración cultural entre el pueblo chino y el occidental. Ojalá esta Tesis despierte el interés de futuras investigaciones y junto con mi pequeña aportación se incremente el número de estudios. Para terminar, espero que la temática aquí provoque la atención de futuras investigaciones y también aporte nueva información complementaria a los fondos documentales de los archivos existentes.