António Luís y sus traducciones de textos no médicos

  1. Pérez Ibáñez, María Jesús
  2. Ortega Villaro, Begoña
Revista:
Myrtia: revista de filología clásica

ISSN: 0213-7674 1989-4619

Año de publicación: 2012

Número: 27

Páginas: 259-280

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Myrtia: revista de filología clásica

Resumen

El médico António Luís (floruit 1540) además de traducir obras galénicas traduce al latín obras del erudito bizantio Miguel Pselo y algunos fragmentos de autores helenísticos como Teles y Sotades. En este trabajo analizamos los modos en que se llevan a cabo tales traducciones.

Referencias bibliográficas

  • J.M. Duffy, ed., 1992, Michaelis Pselli philosophica minora. Vol. I. Opuscula logica, physica, allegorica, alia, Stutgart.
  • O. Hense, ed., 1969, Teletis reliquiae, Hildesheim (repr. Tubinga 19092).
  • C.G. Kühn, ed., 1964-65, Galeni opera omnia, Leipzig 1821-33, 20 vols. (repr. Hildesheim 1921-33).
  • R. Littlewood, ed., 1985, Michaelis Pselli oratoria minora, Stutgart.
  • J.U. Powell, ed., 1970, Collectanea Alexandrina, Oxford (repr. Oxford 1925).
  • D. Barbosa Machado, 1746, Bibliotheca Lusitana, Histórica, Critica e Cronológica (vol I.), Lisboa.
  • H. Baron, ed., 1969, De interpretatione recta, en Leonardo Bruni Aretino. Humanistisch-Philosophische Schriften mit einer Chronologie seiner Werke und Briefe, Wiesbaden (repr. Leipzig 1928).
  • P. Botley, 2004, Latin translation in the Renaissance: the theory and practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti, Erasmus, Cambridge.
  • P. Botley, 2010, Learning Greek in Western Europe, 1396-1529: Grammars, Lexica, and Classroom Texts, Philadelphia.
  • B.P. Copenhaver, 1988, “Translation, terminology and style in philosophical discourse”, en The Cambridge history of Renaissance philosophy, Ch. B. Schmitt y Q. Skinner, eds., Cambridge.
  • M. Fruyt, 2011, “Lexical Innovations”, en A Companion to the Latin Language, J. Clackson, ed., Oxford, pp. 151-155.
  • V. García Yerba, 2006, Experiencias de un traductor, Madrid.
  • T. González Rolán, A. Moreno y P. Saquero, 2000, Humanismo y Teoría de la Traducción. Edición, versión española y estudio de la Controversia alphonsiana (Alfonso de Cartagena vs. L. Bruni y P. Cándido Decembrio), Madrid.
  • A. Guzmán, 1995, “Leonardo Bruni, traductor y traductólogo del Humanismo” Hyeronymus Complutensis 2, pp. 75-80.
  • M. Kaczynsky, 1996, “Medieval translations: Latin and Greek”, en Medieval latin: an introduction and bibliographical guide, F. A. C. Mantello y A. G. Rigg, eds., Washington.
  • H. Lausberg, 1966-1969, Manual de retórica literaria (3 vols.), Madrid.
  • L. Mehus, 1741, Leonardi Bruni Arretini Epistolarum libri VIII, Florencia.
  • P. Moore, 2005, Iter Psellianum. A detailed listing of manuscript sources for all works attributed to Michael Psellos, including a comprehensive bibliography, Toronto.
  • C. Nicolas, 1996, Utraque lingua. Le calque sémantique: domaine gréco-latin, Bibliotheque d’Études Classiques.
  • M.J. Pérez Ibáñez (en prensa), “António Luís y el de pudore libellus”.
  • J. Picoche y C. Marchello-Nizia, 1991, Histoire de la langue francaise, París.
  • G. Seres, 1997, La traducción en Italia y España durante el siglo XV: la “Ilíada en romance” y su contexto cultural, Salamanca.
  • The Early Modern Psellos: Bibliography, 15th to 17th (http://proteus.brown.edu/psellos/8129) Page last modified by byron Fri Nov 05/2010 14:25 Site Home > The Joukowsky Institute Workplace (última consulta 15/11/2011).