La traducción de los regionalismosinterferencias léxicas en "El día de la lechuza" de Leonardo Sciascia

  1. Sanz Manzanedo, Marta
Supervised by:
  1. Salvatore Bartolotta Director

Defence university: UNED. Universidad Nacional de Educación a Distancia

Fecha de defensa: 21 December 2010

Committee:
  1. Vicente González Martín Chair
  2. Esther Juan Oliva Secretary
  3. Mercedes Arriaga Flórez Committee member
  4. Victoriano Peña Sánchez Committee member
  5. Fausto Díaz Padilla Committee member

Type: Thesis

Teseo: 306361 DIALNET

Abstract

El objetivo de esta tesis doctoral es el análisis de las interferencias léxicas en las dos traducciones españolas existentes de la obra de Leonardo Sciascia, El día de la lechuza, centrándose en las dificultades y errores de traducción de los términos dialectales y jergales. El interés de este trabajo, por tanto, reside en desentrañar las formas y sentidos del dialecto siciliano y la aproximación a la jerga de la Mafia, con unas peculiaridades muy difíciles de trasladar a la cultura española. Se clasifican y analizan, de forma contrastiva, las interferencias entre estos sistemas lingüísticos afines (dialecto, italiano y español) y las dificultades que plantean a la tarea del traductor, en su labor como puente cultural. La traducción genera "otra obra" que puede acercarse o alejarse mucho del original, pudiendo llevar consigo pérdidas de sentido, cambios de registro e interferencias de la lengua original sobre la lengua meta que causan extrañeza o confusión en el lector. Como metodología, se ha recurrido al análisis contrastivo entre el texto original y sus traducciones. Se han seguido las pautas dictadas por estudiosos expertos de estos temas como Sgroi o Bartolotta, sin perder de vista el modelo de clasificación de los tipos de interferencia de Weinreich. Este trabajo de investigación está organizado en tres capítulos fundamentalmente, los dos primeros teóricos y el tercero práctico. El primero se dedica a la presentación general de los principales acontecimientos históricos, políticos y culturales de la época de Sciascia y su obra. El segundo, expone someramente las principales teorías del contacto de lenguas, un panorama de la situación lingüística en Italia y la problemática relacionada con el proceso de traducción. En el tercero se examinan las traducciones existentes de la obra de Sciascia, objeto de estudio y la obra original para analizar cómo los traductores han acercado su lenguaje al lector español. La traducción presenta el desafío de producir un texto estilísticamente auténtico, es decir, como si fuera producido en al lengua meta, sin perder desde el plano semántico.