António Luís y sus traducciones de textos no médicos

  1. Pérez Ibáñez, María Jesús
  2. Ortega Villaro, Begoña
Revista:
Myrtia: revista de filología clásica

ISSN: 0213-7674 1989-4619

Ano de publicación: 2012

Número: 27

Páxinas: 259-280

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Myrtia: revista de filología clásica

Resumo

The physician António Luís (floruit 1540), apart from translating some Galenic texts, translated into Latin three works by the byzantine scholar Michael Psellos and some passages from the hellenistic authors Teles and Sotades. In this paper, we analyze how those translations were made.

Referencias bibliográficas

  • J.M. Duffy, ed., 1992, Michaelis Pselli philosophica minora. Vol. I. Opuscula logica, physica, allegorica, alia, Stutgart.
  • O. Hense, ed., 1969, Teletis reliquiae, Hildesheim (repr. Tubinga 19092).
  • C.G. Kühn, ed., 1964-65, Galeni opera omnia, Leipzig 1821-33, 20 vols. (repr. Hildesheim 1921-33).
  • R. Littlewood, ed., 1985, Michaelis Pselli oratoria minora, Stutgart.
  • J.U. Powell, ed., 1970, Collectanea Alexandrina, Oxford (repr. Oxford 1925).
  • D. Barbosa Machado, 1746, Bibliotheca Lusitana, Histórica, Critica e Cronológica (vol I.), Lisboa.
  • H. Baron, ed., 1969, De interpretatione recta, en Leonardo Bruni Aretino. Humanistisch-Philosophische Schriften mit einer Chronologie seiner Werke und Briefe, Wiesbaden (repr. Leipzig 1928).
  • P. Botley, 2004, Latin translation in the Renaissance: the theory and practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti, Erasmus, Cambridge.
  • P. Botley, 2010, Learning Greek in Western Europe, 1396-1529: Grammars, Lexica, and Classroom Texts, Philadelphia.
  • B.P. Copenhaver, 1988, “Translation, terminology and style in philosophical discourse”, en The Cambridge history of Renaissance philosophy, Ch. B. Schmitt y Q. Skinner, eds., Cambridge.
  • M. Fruyt, 2011, “Lexical Innovations”, en A Companion to the Latin Language, J. Clackson, ed., Oxford, pp. 151-155.
  • V. García Yerba, 2006, Experiencias de un traductor, Madrid.
  • T. González Rolán, A. Moreno y P. Saquero, 2000, Humanismo y Teoría de la Traducción. Edición, versión española y estudio de la Controversia alphonsiana (Alfonso de Cartagena vs. L. Bruni y P. Cándido Decembrio), Madrid.
  • A. Guzmán, 1995, “Leonardo Bruni, traductor y traductólogo del Humanismo” Hyeronymus Complutensis 2, pp. 75-80.
  • M. Kaczynsky, 1996, “Medieval translations: Latin and Greek”, en Medieval latin: an introduction and bibliographical guide, F. A. C. Mantello y A. G. Rigg, eds., Washington.
  • H. Lausberg, 1966-1969, Manual de retórica literaria (3 vols.), Madrid.
  • L. Mehus, 1741, Leonardi Bruni Arretini Epistolarum libri VIII, Florencia.
  • P. Moore, 2005, Iter Psellianum. A detailed listing of manuscript sources for all works attributed to Michael Psellos, including a comprehensive bibliography, Toronto.
  • C. Nicolas, 1996, Utraque lingua. Le calque sémantique: domaine gréco-latin, Bibliotheque d’Études Classiques.
  • M.J. Pérez Ibáñez (en prensa), “António Luís y el de pudore libellus”.
  • J. Picoche y C. Marchello-Nizia, 1991, Histoire de la langue francaise, París.
  • G. Seres, 1997, La traducción en Italia y España durante el siglo XV: la “Ilíada en romance” y su contexto cultural, Salamanca.
  • The Early Modern Psellos: Bibliography, 15th to 17th (http://proteus.brown.edu/psellos/8129) Page last modified by byron Fri Nov 05/2010 14:25 Site Home > The Joukowsky Institute Workplace (última consulta 15/11/2011).