Humor verbal basado en la ambigüedad léxica y competencia léxico-semántica

  1. María Simarro Vázquez
Journal:
Pragmalinguistica

ISSN: 1133-682X

Year of publication: 2017

Issue: 25

Pages: 618-636

Type: Article

DOI: 10.25267/PRAGMALINGUISTICA.2017.I25.31 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Pragmalinguistica

Abstract

In the present article the abilities and linguistic knowledge that come into play when interpreting humorous statements are analysed. We set our focus on jokes created from lexical ambiguity. Should the recipient of the text not know the different meanings that come into play in this kind of text and in the case of not being able to establish a connection between both meanings in a period of time of less than 400 milliseconds, the interpretation process will fail. Both requirements, knowledge of the different meanings, on the one hand, and the ability to establish a quick connection, on the other, are possible for individuals with a high lexical semantic competence. Thus, we consider that a valid and reliable test including such texts could turn out a useful tool to determine the lexical semantic ability of nonnative speakers of a language in general, and of Spanish in particular

Bibliographic References

  • ALMARZA ACEDO, N. et al. (2006): Clave: diccionario de uso del español actual, Madrid: SM, 8ª ed.
  • ATTARDO, S. (1988): “Trends in European humor research”, Humor, 1, pp. 349-369.
  • ______ (1990): “The violation of Grice’s Maxims in Jokes”, Proceedings of the Sixteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, pp. 355-362.
  • ______ (1994): Linguistic theories of humor, Berlin: Mouton de Gruyter.
  • ______ (2001a): Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis, Berlin: Mouton de Gruyter.
  • ______ (2001b): “Humor and Irony in Interaction: From Mode Adoption to Failure Detection”. Anolli, L. et al (eds.): Say not Say: New perspectives on miscommunication, Amsterdam: IOS Press, pp. 165-185.
  • ______ (2003): “Introduction: The Pragmatics of Humor”, Journal of Pragmatics, 35, pp. 1287-1294.
  • ______ (2008): “A primer for the linguistics of humor”, Raskin, V. (ed.): The primer of humor research. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • BARALO OTONELLO, M. (1997): “La organización del lexicón en la lengua extranjera”, Revista de Filología Románica, vol. 14, núm. 1, pp. 59-71.
  • ______ (2001): “El lexicón no nativo y las reglas de la gramática”, Pastor Cestero S. y Salazar García, V. (eds.): Tendencias y líneas de investigación en adquisición de segundas lenguas, Alicante: Universidad de Alicante, pp. 23-38.
  • ______ (2005a): “Aspectos de la adquisición del léxico y su aplicación en el aula”, FIAPE. I Congreso internacional: El español, lengua del futuro.
  • ______ (2005b): “La competencia léxica en el Marco Común de Referencia Europeo”, Carabela, 58, pp. 27 – 49.
  • BENÍTEZ SOTO, V. (2002): “Delimitación conceptual del fenómeno pragmático de la ambigüedad”, Villayandre Llamazares, M. (coord.), Actas del V Congreso de Lingüística General, León: Universidad de León, vol. 1, pp. 399-408.
  • BLUM-KULKA, S. (1981): “Learning to use words: Acquiring semantic competence in a second language”, Nahir, M. (ed.) Hebrew Teaching and Applied Linguistics, New York: University Press of America, pp. 229-243.
  • CHRISTIANSON, K., HOLLINGWORTH, A., HALLIWELL, J. F. and FERREIRA, F. (2001): “Thematic Roles Assigned along the Garden Path Linger”, Cognitive Psychology 42, pp. 368–407.
  • CONSEJO DE EUROPA (2001): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, Madrid: Anaya e Instituto Cervantes.
  • DAVIS, M. H., MARSLEN-WILSON, W. D. y GASKELL, M. G. (2002): “Leading Up the Lexical Garden Path: Segmentation and Ambiguity in Spoken Word Recognition”, Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, Vol. 28, 1, pp. 218–244
  • DÍEZ ARROYO, M. (1995): “Lexical Ambiguity in Ads”, Estudios ingleses de la Universidad Complutense, 3, pp.187-199.
  • ______ (1998): “Interpretation and garden-path effect”, Pragmalingüística, 5-6, pp. 95-117.
  • DYNEL, M. (2009): Humorous Garden Paths: A Pragmatic-Cognitive Study, New Castle: Cambridge Scholars Publishing.
  • GIORA, R. (1991): “On the Cognitive Aspects of the Joke”, Journal of Pragmatics, 16, pp. 465-485.
  • ______ (1997): “Understanding figurative and literal language: The graded salience hypothesis”, Cognitive Linguistics, 7, pp. 183-206.
  • ______ (1999): “On the priority of salient meanings: Studies of Literal and figurative language”, Journal of Pragmatics, 31, pp. 919-929.
  • ______ (2003): On our mind: Salience, Context and Figurative Language, New York: Oxford University Press.
  • GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, S. (2002): De pragmática y semántica, Madrid: Arco Libros.
  • HERRERO CECILIA, J. (1997): “El eslogan publicitario y los efectos comunicativos del juego de la ambigüedad semántica”, Paremia, 6, pp. 337-341.
  • HIGUERAS GARCÍA, M. (1996): “Aprender y enseñar léxico”, Miquel, L. y Sans, N. (coords.), Didáctica del español como lengua extranjera, 3, Madrid: Colección Expolingua, Fundación Actilibre.
  • ______ (1997): “Las unidades léxicas y la enseñanza del léxico a extranjeros”, REALE, 8, pp. 35-49.
  • ______ (2004): “Claves prácticas para la enseñanza del léxico”, Carabela, SGEL: Madrid: pp. 5-25.
  • ______ (2006): Las colocaciones y la enseñanza del léxico, Madrid: Arco Libros.
  • HOCKETT, C. F. (1977): “Jokes”, Studies in Linguistics in honor of George L. Tragger, Mouton: The Hague, pp. 153-178.
  • JIMÉNEZ CATALÁN, R. M. (2002): “El concepto de competencia léxica en los estudios de aprendizaje y enseñanza de segundas lenguas”, Atlantis, XXIV, 2, pp. 149-162.
  • LAHUERTA GALÁN, J. y PUJOL VILA, M. (1996): “El léxicón mental y la enseñanza de vocabulario”, Segoviano, C. (ed.): La enseñanza del léxico español como lengua extranjera, Madrid: Iberoamericana, pp. 117-129.
  • LEWIS, M. (1993): The Lexical Approach, London: Language Teaching Publications.
  • ______ (1997): Implementing the Lexical Approach, London: Language Teaching Publications.
  • MERINO FERRADÁ, M. C. (2000): Ambigüedad léxica e interpretación: un enfoque cognitivo. Enunciados retroactivos y enunciados bivalentes, Tesis doctoral, Cádiz: Servicio de publicaciones de la Universidad de Cádiz.
  • MOLINER, M. (2007): Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 3ª ed.
  • NATION, P. (2001): Learning Vocabulary in Another Language, Cambridge: Cambridge University Press.
  • RASKIN, V. (1985): Semantics Mechanisms of Humor, Dordrecht: Reidel.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario Real Academia Española, Madrid: Espasa-Calpe, 23ª ed.
  • RICHARDS, J. (1976): “The role of vocabulary teaching”. TESOL Quaterly, vol. 10, 1, pp. 77-89.
  • RITCHIE, G. (2004): The Linguistic Analysis of Jokes, London: Routledge.
  • ______ (2006): “Reinterpretation and viewpoints”, Humor – International Journal of Humor Research, vol. 19, 3, pp. 251–270.
  • ______ (2009): “Variants of Incongruity Resolution”, Journal of Literary Theory, vol. 3, 2, pp. 313–332.
  • RUIZ GURILLO, L. (2012): La lingüística del humor en español, Madrid: Arco Libros.
  • SHERZER, J. (1978): “Oh! That’s a pun and I didn’t mean it”, Semiotica, 22, pp. 335-350.
  • SPERBER, D. y WILSON, D. (1994): La relevancia: comunicación y procesos cognitivos, Madrid: Visor.
  • ______ (2004): “La Teoría de la Relevancia”, Revista de investigación Lingüística, VII, 2004, pp. 237-286.
  • SULS, J. M. (1972): “A two-stage model for the appreciation of jokes and cartoons: An information processing analysis”, Goldstein, J. and McGhee, P. (eds.), The Psychology of Humor, New York: Academic Press, pp. 81-100.
  • ______ (1983): “Cognitive processes in humor appreciation”, Goldstein, J. and McGhee, P. (eds.), Handbook of humor research, vol. 1, New York: Springer Verlag, pp. 39-58.
  • TANAKA, K. (1994): Advertising Language: A Pragmatic Approach to Advertisements in Britain and Japan, London: Routledge.
  • TORRES SÁNCHEZ, M. A. (1999): Estudio pragmático del humor verbal, Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.
  • URBINA, R. (2008). “La creatividad fraseológica en el lenguaje publicitario”, Mellado Blanco, C. (Hrsg): Beiträge zur Phraseologie aus textueller Sicht. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, pp. 237-257.
  • VIGARA TAUSTE, A. M. (1994): El chiste y la comunicación lúdica: lenguaje y praxis, Madrid: Ediciones Libertarias.
  • WILLIS, D. (1990): The lexical syllabus: A new approach to language teaching, London: Collins COBUILD.
  • YAMAGUCHI, H. (1988) «How to pull strings with words. Deceptive violations in the garden- path joke», Journal of Pragmatics, 12, pp. 323-337.
  • YUS RAMOS, F. (1996): “La Teoría de la Relevancia y la estrategia humorística de la incongruencia-resolución”, Pragmalingüística, 3-4, pp. 497-508.
  • ______ (2003): “Humor and the search for relevance”, Journal of pragmatics, Vol.35, 9, pp. 1295-1331.
  • ______ (2016): Humour and Relevance, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.