The Reception of The Country Girls in Spaintranslation Strategies to Overcome Cultural Leaps

  1. Alcalde Peñalver, Elena 1
  2. Barros del Río, María Amor 2
  1. 1 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

  2. 2 Universidad de Burgos
    info

    Universidad de Burgos

    Burgos, España

    ROR https://ror.org/049da5t36

Zeitschrift:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Datum der Publikation: 2018

Nummer: 29

Seiten: 179-199

Art: Artikel

DOI: 10.30827/SDB.V29I0.6687 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen Access editor

Andere Publikationen in: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Zusammenfassung

The aim of this study is to analyze how the elements of Irish culture and society transmitted by Edna O’Brien in her debut novel, The Country Girls (1960), have been translated to the readers in Spanish. First of all, a contextualization of the translation of the novel will be provided. Next, a section on literary translation and cultural references, as well as translation strategies in this field will be included. Thirdly, a descriptive study will be applied comparing extracts from the source text and the target text. Fourthly, the strategies used and their adequacy for the cultural transposition of the ST into the TT will be assessed. In the concluding section we will reflect on whether the degree of cultural transposition resulting from the translation into Spanish allows the transgressive nature of the novel to have a similar impact on the recipient culture as a contemporary edition of the original text in English.

Bibliographische Referenzen

  • Arrojo, Rosemary (2016). A Portrait of the Translator as Arrojo, Rosemary (2016). A Portrait of the Translator as Laborer: A Reflection on Rodolfo Walsh’s Nota al pie. In Translators Writing, Writing Translators. Tymocko M. Massardier-Kenney, y Brian J. Baer (eds.), 39-54. Kent, Ohio: Kent State University Press.
  • Barros-del Río, María Amor (2017). «AEDEI has been and is my life»: an interview with professor Inés Praga Terente.» Estudios Irlandeses 12, 151-157.
  • Barros-del Río, María Amor y Gómez Cuesta, Cristina (2009). Construcciones de la subjetividad femenina en regímenes nacionalistas: los casos de España e Irlanda. Arenal. Revista de historia de las mujeres 16 (1), 151-171.
  • Bush, Peter (2016). Camp, Cubism, and the Translation and Editing of Style. In Translators Writing, Writing Translators, Tymocko M. Massardier-Kenney, y Brian J. Baer (eds.), 155-167. Kent, Ohio: Kent State University Press.
  • Donaire, M. Luisa (1991). Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural. Traducción y adaptación cultural: España-Francia. M. Luisa Donaire and Francisco Lafarga (eds.), 79-91. Oviedo: Universidad de Oviedo.
  • Downey, Declan M. and Julio Crespo MacLennan (2008). Spanish-Irish Relations Through the Ages. Dublin: Four Courts Press.
  • Eckley, Grace (1974). Edna O’Brien. Lewisburg: Bucknell University Press.
  • Enríquez Aranda, María Mercedes (2005). La recepción de la poesía de John Keats a través de sus traducciones al español en el siglo XX. Málaga: Universidad de Málaga.
  • Fernández, Carmen María (2014). La traducción de Irlanda: Popular Tales (1804) de Maria Edgeworth en francés. Sendebar 25, 123-148.
  • Galán, Lola (2013). Una escritora escandalosa. Babelia, El País, 13 nov 2013. [Accessed: 2 May 2017].
  • Gamero, Silvia (2005). Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I.
  • Gordon, Mary (2013). Good Boys and Dead Girls: and Other Essays. Open Road Media.
  • Hirsch, Edward (1991). The imaginary Irish peasant. Publications of the Modern Language Association of America: 1116-1133.
  • Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
  • Hurtley, Jacqueline A, Brian Hughes, Rosa M. González Casademont, Inés Praga and Ester Aliaga (1996). Diccionario cultural e histórico de Irlanda. Barcelona: Ariel.
  • Igareda, Paula (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Ikala 16 (27), 11-32.
  • Jaspe, Alvaro (2011). Ireland and Spain 1931-1933. Divergent Republics. Estudios Irlandeses 6, 8-20.
  • Jobert-Martini, Vanina (2013). Readerly involvement in the first chapter of Edna O’Brien’s The Country Girls. Études de Stylistique Anglaise 4, 107-118.
  • Looby, Robert (2013). The Stifling of Edna O’Brien in the People’s Republic of Poland. In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies, Katarzyna Piątkowska y Ewa Kościałkowska-Okońska (eds.), 159-168. Springer International Publishing.
  • Martín-Ruiz, Sara (2014). Las chicas de campo de Edna O’Brien. Estudios Irlandeses 9, 166.
  • Massardier-Kenney, Françoise, Maria Tymoczko, y Brian James Baer (eds.) (2016). Translators Writing, Writing Translators. Kent, Ohio: Kent State University Press.
  • Mayoral, Roberto (1994). La explicitación de información en la traducción intercultural. In Estudis sobre la traducció, Amparo Hurtado Albir (ed.), 73-96. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I.
  • Meregalli, Franco (1989). La literatura desde el punto de vista del receptor. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
  • Monmany, Mercedes (2013). Con ella llegó el escándalo. Cultural, ABC. [Accessed: 14 March 2017].
  • Muñoz Martín, Ricardo (1995). Lingüística para traducir. Barcelona: Teide.
  • Nida, Eugene (1964). Principles of Correspondence. In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed), 126-140. London: Routledge.
  • Nida, Eugene (2001). Language and Culture-Contexts in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Nord, Christiane (2001). Translating as a Purposeful Activity – Functional Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • O’Brien, Edna (2013). Las chicas de campo. Madrid: Errata Naturae.
  • O’Brien, Edna (1988). The Country Girls Trilogy. London: Penguin Books.
  • O’Brien, George (2012). The Irish Novel 1960-2010. Cork University Press.
  • Olk, Harald Martin (2013). Cultural references in translation: a framework for quantitative translation analysis. Perspectives. Studies in Tanslation Theory and Practice 21 (3), 344-357.
  • Pedersen, Jan (2007). How is Culture Rendered in Subtitles? In MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, ed. by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, 1-18. Saarbrücken: Advanced Translation Research Center.
  • Roth, Philip (1984). A Conversation with Edna O’Brien. New York Times Book Review 18 Nov.: 39-40.
  • Sánchez-Andrade, Cristina (2007). Nota a la traducción. Cumbres Borrascosas, by Emily Brontë, 17-20. Madrid: Ediciones Siruela.
  • Schäpers, Andrea (2016). La especificidad cultural del texto literario: propuesta didáctica de sensibilización. Quaderns. Revista de Traducció 23, 37-58.
  • Schiff, Stacy (2013). Eternal Flame. Sunday Book Review. New York Times. [Accessed 9 April 2017].
  • Tello Fons, Isabel (2012). Traducción de la variación lingüística: una visión diacrónica. Hikma 11: 133-159.
  • Toury, Gideon (2000). The Nature and the Role of Norms in Translation. In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 198-211. London/Nueva York: Routledge.
  • Venuti, Lawrence (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge.
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. London/New York: Routldege.
  • Whitte, Heidrun (2005). Traducir entre culturas. La competencia cultural como componente integrador del perfil experto del traductor. Sendebar 16, 27-58.
  • Woodward, Richard B. (1989). Edna O’Brien: Reveling in Heartbreak. The New York Times. March 12. [Accessed 9 April 2017].
  • Cambridge Dictionary. [Accessed: 20 April 2017].