Proceso de adaptación transcultural del kinesthetic and Visual Imagery Questionnaire(KVIQ)

  1. Melogno Klinkas, Malena 1
  2. Núñez Nagy, Susana 2
  3. Ubillos Landa, Silvia 1
  1. 1 Universidad de Burgos
    info

    Universidad de Burgos

    Burgos, España

    ROR https://ror.org/049da5t36

  2. 2 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

Libro:
II Jornadas de Doctorandos de la Universidad de Burgos: Universidad de Burgos. 10 y 11 de diciembre de 2015
  1. Sarabia Peinador, Luis Antonio (dir.)
  2. Iglesias Río, Miguel Ángel (coord.)

Editorial: Servicio de Publicaciones e Imagen Institucional ; Universidad de Burgos

ISBN: 84-16283-16-8 978-84-16283-18-7 84-16283-18-4

Año de publicación: 2015

Páginas: 117-128

Congreso: Jornadas de Doctorandos de la Universidad de Burgos (2. 2015. Burgos)

Tipo: Aportación congreso

Resumen

La Imaginación Motora es el acto de imaginar una acción sin ejecutar el acto físico. La práctica con Imaginación Motora acelera el aprendizaje y mejora las destrezas motrices. Previo a ello, es necesario evaluar la capacidad de los individuos para formarse imágenes mentales. El objetivo de este trabajo es realizar la primera fase del proceso de adaptación transcultural al español del cuestionario en inglés “Kinesthetic and Visual Imagery Questionnaire (KVIQ). El “Kinesthetic and Visual Imagery Questionnaire (KVIQ) es un test que evalúa la habilidad de la Imaginación Motora compuesto por 20 ítems agrupados en 2 dimensiones. Ha sido diseñado para ser aplicado en personas con movilidad reducida. Para el desarrollo de la versión preliminar se utilizó la metodología traducción-retrotraducción por 4 traductores independientes, bilingües y nativos en el idioma de destino, seguido del consenso de un comité de expertos en las discrepancias para alcanzar una equivalencia semántica y cultural. No se encontraron problemas destacables en la traducción al español. La palabra “imagery” causó conflicto en el comité y finalmente se optó por traducir como “imaginación”. Se mantuvo la traducción literal en el 30% de los ítems; una traducción semejante que no altera el significado en el 40%; se añadieron elementos y descartaron otros en el 20% y se modificaron el 10% por una nomenclatura anatómica en español más correcta. La versión preliminar obtenida en español es semejante semánticamente a la original. Es necesario realizar el estudio piloto que valide lingüísticamente la versión y explore inicialmente sus propiedades psicométricas.