Caracterización y contextualización de la traducción financieraestudio empírico-descriptivo de la situación académica y profesional en España

  1. Alcalde Peñalver, Elena
Dirigida por:
  1. Guadalupe Soriano Barabino Codirector/a
  2. Roberto Mayoral Asensio Codirector/a

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 19 de diciembre de 2014

Tribunal:
  1. Fernando Prieto Ramos Presidente/a
  2. Louise Way Catherine Secretario/a
  3. María Rosario Martín Ruano Vocal
  4. José Mateo Martínez Vocal
  5. Natividad Gallardo San Salvador Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

En esta tesis doctoral se presentan los resultados del estudio empírico-descriptivo realizado sobre la situación académica y profesional de la traducción financiera en España. Para ello en primer lugar se ha realizado el marco teórico en el que se enmarca el estudio de la traducción financiera en nuestro trabajo y se ha realizado un extenso análisis de la literatura existente al respecto. Posteriormente se han analizado los principales programas de formación que se ofertan en la actualidad con contenidos de traducción financiera en universidades españolas y se han obtenido datos mediante la realización de entrevistas y cuestionarios a los principales actores implicados en el proceso de formación y en el mercado: traductores financieros, los docentes encargados de los modelos de formación identificados y empleadores que requieren servicios de traducción financiera. Conocer estos datos constituye un punto de partida clave para poder trabajar en materia de diseño curricular y basar las acciones formativas que se propongan en un futuro en necesidades reales. La investigación que se llevará a cabo en esta tesis se muestra en línea con el proyecto Toudic (2012) financiado por la Unión Europea (UE) y que busca la visibilidad y relevancia de la formación en traducción a nivel europeo. Nuestro trabajo aboga, al igual que este proyecto, por una mejora, expansión y actualización de la formación en un determinado campo de la traducción. Con la implantación del EEES (Espacio Europeo de Educación Superior), se defiende una formación que tenga en cuenta los procesos de enseñanza-aprendizaje y que exista una conexión de las instituciones universitarias con el mundo profesional que las rodea, por lo que las competencias profesionales juegan un papel fundamental. Este concepto de «competencias profesionales» lo definen Flores et al. (2010, p.54) como la adquisición y aplicación de conocimientos, habilidades y actitudes que los futuros profesionales deben poseer, por lo que destacan la importancia de «determinar las necesidades formativas reales para que los nuevos graduados estén perfectamente capacitados para acceder al mercado de trabajo» (Flores et al., 2010, p.54). Se busca por lo tanto, basándonos en los datos del estudio descriptivo y en los del estudio empírico, aportar soluciones basadas en necesidades formativas reales para hacer frente a las quejas de muchos empleadores, que señalan que los estudiantes no han adquirido una formación para hacer frente a los requisitos de un mercado global cambiante y cada vez más competitivo (Toudic, 2012, p.9). Referencias Flores, M., Tulio, R., Correa, D. y Tena, D. (2010). La congruencia profesional de las competencias específicas del grado en Publicidad y Relaciones Públicas de las universidades públicas de Cataluña. En Sierra Sánchez, J. y Cabezuelo Lorenzo, F. (Coords.) Competencias y perfiles profesionales en los estudios de Ciencias de la Comunicación. Madrid: Fragua. Toudic, D. (2012). Optimising professional translator training in a multilingual Europe. Consultado el 8 de septiembre de 2014. Proyecto OPTIMALE: http://www.translator-training.eu/attachments/article/40/Public%20part_report_2010_OPTIMALE%204018-001-001.pdf