La doble especialización en traducción jurídica y financieravínculos y necesidades formativas en España

  1. Elena Alcalde Peñalver 1
  1. 1 Universidad de Granada, España
Revue:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Gallego Hernández, Daniel (coord.)
  2. Koby, Geoffrey S. (coord.)
  3. Román Mínguez, Verónica (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Année de publication: 2016

Titre de la publication: Economic, financial and business translation / La traducción económica, financiera y comercial

Número: 8

Pages: 279-300

Type: Article

DOI: 10.6035/MONTI.2016.8.9 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

D'autres publications dans: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Résumé

In this article, a set of results from a doctoral thesis by the author is presented on the academic and professional situation of financial translation in Spain. The review of the literature on financial translation highlights the immense importance attached to specialization in the subject area of finance for professional practice. Nevertheless, the results of the survey distributed to financial translators, employers requiring financial translation services and teachers in charge of financial translation subject modules in Spanish Universities, as part of the empirical study completed in the doctoral thesis, showed that specialization in financial translation is linked to specialization in legal translation, due, among other factors to the existence of numerous hybrid texts that combine both fields. Training models in financial translation should therefore be combined with legal translation to respond to the observed market demands.

Références bibliographiques

  • Agrupación de centros especializados en traducción. (2005) Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales de traducción. Madrid: ACT.
  • Alcalde Peñalver, Elena. (2014) Caracterización y contextualización de la traducción financiera: estudio empírico-descriptivo de la situación académica y profesional en España. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita.
  • Borja Albi, Anabel. (2013) “Freelance Translation for Multinational Corporations & and Law Firms.” En: Borja Albi, Anabel & Fernando Prieto Ramos (eds.) 2013. Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Bern: Peter Lang, pp. 53-74.
  • Cerezo Merchán, Beatriz. (2012) La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. Tesis doctoral inédita.
  • Colina, Sonia. (2003) “Towards an empirically-based translation pedagogy.” En: Baer, Brian James & Geoffrey Koby (eds.) 2003. Beyond the Ivory Tower. Ámsterdam: John Benjamins, pp. 29-59.
  • DGT (2011) What skills for a changing market? Versión electrónica: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/languageindustry/platform/documents/translator_profile_conclusions_en.pdf
  • Durban, Chris. (1996) “Meeting clients needs through specialization.” ATA Chronicle 25:2, pp. 12-13.
  • Durban, Chris. (2004) “Demanding clients state their case: Comments on the client round table at La Rochelle.” JoSTrans - The Journal of Specialised Translation 1. Versión electrónica: http://www.jostrans.org/issue01/art_durban.php
  • González, Julia & Robert Wagenaar (2006) Una introducción a Tuning Educational Structures in Europe. La contribución de las Universidades al proceso de Bolonia. Versión electrónica: http://www.deusto-publicaciones.es/ud/openaccess/tuning/pdfs_tuning/tuning12.pdf
  • Kearns, John. (2006) Curriculum Renewal in Translator Training: vocational challenges in academic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability from the contemporary experience of Polish translator training culture. Dublín: Dublin City University. Tesis doctoral inédita.
  • Killingsworth, Robert. (2000) “Translating Equity Research: Breaking into French>English Financial Translation.” The ATA Chronicle, 24:1, pp. 32-37.
  • Mateo Martínez, José. (2014) “Aspectos organizativos y formativos en la enseñanza universitaria de la traducción de negocios en España”. En: Gallego, Daniel. (ed.): Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Soria: Diputación provincial de Soria, pp. 57-78.
  • Mayoral Asensio, Roberto. (2003) “Notes on Translator-Training.” En: Pym, Anthony; Carmina Fallada; José Ramón Biau & Jill Orenstein (eds.) 2003.Innovation & E-Learning in Translator Training. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, pp. 3-10.
  • Oppermann, Martin. (2000) “Triangulation - A Methodological discussion.” International Journal of Tourism Research 2:2, pp. 141-146.
  • Ray, Rebecca & Belinda Whittaker. (2012) “Translation in the Financial Services Sector. What Language Service Providers Need to Know.” Common Sense Advisory, pp. 1-36.
  • Rochard, Michel. (2005) “La traduction financière à la croisée des chemins.” Traduire 204, pp. 7-16.
  • Toudic, Daniel. (2012) OPTIMALE: Optimising professional translator training in a multilingual Europe. Versión electrónica: http://www.translator-training.eu/attachments/article/40/Public%20part_report_2010_OPTIMALE%204018-001-001.pdf
  • Way, Catherine. (2000) “Structuring specialised translation courses: a hit and miss affair?” En: Schaffner, Christina & Beverly Adab (eds.) 2000. Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, pp. 131-142.