Hybrid texts and their influence on the work carried out by specialized translators

  1. José Sergio Pajares Nievas 1
  2. Elena Alcalde Peñalver 2
  1. 1 Jaume I University
  2. 2 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

Revista:
Revista española de lingüística aplicada

ISSN: 0213-2028

Año de publicación: 2017

Volumen: 30

Número: 2

Páginas: 514-537

Tipo: Artículo

DOI: 10.1075/RESLA.00005.PAJ DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista española de lingüística aplicada

Resumen

A genre can be defined as a conventionalized text form that has a specific function. Nevertheless, the complexity and uses given to texts have contributed to create new relations between genres, resulting in what we call hybrid texts. The traditional categorization that is commonly perceived as independent sections has to be analyzed and treated in a different way. In this study, we abandon this idea to show the importance of hybrid texts or genres and how these relations can determine the tasks and strategies followed by professional translators. In this case, we will focus on medical-legal texts, financial-legal texts and also other texts combining these three disciplines

Referencias bibliográficas

  • Alcalde Peñalver, E. (2014). Caracterización y contextualización de la traducción financiera: Estudio empírico-descriptivo de la situación académica y profesional en España. Doctoral thesis, Universidad of Granada. Retrieved from http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/40276/1/24582487.pdf
  • Alcalde Peñalver, E. (2016). La doble especialización en traducción jurídica y financiera: Vínculos y necesidades formativas en España (pp. 279–300). Monti, 8.
  • Alcaraz Varó, E. (2001). Problemas metodológicos de la traducción del inglés de los negocios. In Proceedings: First International Conference on Specialized Translation (pp. 11–21). Barcelona: Pompeu Fabra University
  • Alcaraz Varó, E., & Hughes, B. (2008). Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales: Inglés-español. Barcelona: Ariel.
  • Bazerman, C. (1994). Systems of genres and the enactment of social intentions. In A. Freedman & P. Medway (Eds.), Genre and the new rhetoric (pp. 79–101). London: Taylor and Francis Ltd. Retrieved from http://mina.education.ucsb.edu/bazerman/chapters/documents/Bazerman1994ChptrSystemGenres.pdf
  • Borja Albi, A. (2000). La traducción jurídica: Didáctica y aspectos textuales. Retrieved from http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/borja.htm
  • Borja Albi, A. (2005). Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual. In I. García Izquierdo (Ed.), El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas (pp. 37–68). Bern: Peter Lang.
  • Borja Albi, A. (2012). Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 13(36), 167–175. Retrieved from http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n36-tradyterm_ABorjaAlbi.pdf
  • Borja Albi, A. (2013). Freelance translation for multinational corporations and law firms. In A. Borja Albi, & F. Prieto Ramos (Eds.), Legal translation in context: Professional issues and prospects (pp. 53–74). Bern: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0433-6
  • Byrne, J. (2006). Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. Berlin: Springer. https://doi.org/10.1007/1-4020-4653-7
  • Casado Blanco, M. (2008). Manual de documentos médico-legales. Spain: Regional Ministry of Health and Dependency of the Regional Government of Extremadura. Retrieved from http://www.actasanitaria.com/fileset/doc_45494_FICHERO_NOTICIA_28621.pdf
  • Cabré Castellví, M. T. (2004). La terminología en la traducción especializada. In C. Gonzalo García & V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89–122). Madrid: Arco Libros.
  • Corpas Pastor, G. (2001). Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. TRANS: Revista de Traductología, 5, 155–184. Retrieved from http://www.trans.uma.es/Trans_5/t5_155-184_GCorpas.pdf
  • Franco Aixelá, J. (2015). La traducción de textos científicos y técnicos. Tonos Digital, 29, 1–31. Retrieved from http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/1314/790
  • Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos: Descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.
  • García Izquierdo, I. (2000). Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
  • García Izquierdo, I. (2002) El género: Plataforma de confluencia de nociones fundamentales en didáctica de la traducción. Discursos, 2, 13–21. Retrieved from https://repositorioaberto. uab.pt/bitstream/10400.2/4098/1/Isabel%20Garcia%20Izquierdo.pdf
  • Gómez, M., Valerio, L., Carrasco, A. R., & Vilches, I. (2015). Los ránking de El Mundo 2015/2016: Las 50 carreras. El Mundo. Retrieved from https://www.upv.es/noticias-upv/documentos/elmundo13052015.pdf.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
  • Herrero Rodes, L. (2011). La conveniencia de una clasificación de los documentos del ámbito financiero para la traducción especializada. Entreculturas, 3, 85–98. Retrieved from http://www.entreculturas.uma.es/n3pdf/articulo04.pdf
  • Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología: Introducción a la traductología (4th ed.). Madrid: Cátedra.
  • Jarvella, R. J., Jensen, A., Halskov, E., & Andersen, M. S. (2002). Towards characterizing translator expertise, knowledge and know-how: Some findings using TAPs and experimental methods. In A. Riccardi (Ed.), Translation studies: Perspectives on an emerging discipline (pp. 172–179). Cambridge: University of Cambridge.
  • Kleiber, G. (1995). La semántica de los prototipos: Categoría y sentido léxico. Madrid: Visor.
  • Koby, G. S. (1997). Commercial translation: Is it possible to specialize? ATA Chronicle, 26(10), 22–23.
  • Le Poder, E. (2010). Acquisition de la connaissance experte en traduction économique : une expérience universitaire. In Actas de la Conferencia tradulex « Lenguas y economía de hoy y soluciones para el mañana » (pp. 49–59). Retrieved from http://www.tradulex.com/varia/lepoder2010.pdf
  • López Rodríguez, C. I. (2000). Tipologías textuales y géneros en la normalización terminológica y ortotipográfica de la traducción médica. Terminologie et traduction, 3, 95–115. Retrieved from http://www.ugr.es/~clarailr/lopez_2000_tipologias_generos.pdf
  • Martínez López, A. B. (2009). Sobre la traducción de documentos médico-legales (de español a inglés): Práctica profesional y explotación didáctica en el aula de traducción especializada. Redit: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 2. Retrieved from http://www.redit.uma.es/Archiv/v1_2009/mono_Martinez_redit2.pdf
  • Mateo Martínez, J. (2014). Aspectos organizativos y formativos en la enseñanza universitaria de la traducción de negocios en España. In D. Gallego (Ed.): Traducción económica: Entre profesión, formación y recursos documentales (pp. 57–78). Zaragoza: Vertere. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/268802935_Aspectos_organizativos_y_formativos_en_la_ensenanza_universitaria_de_la_traduccion_de_negocios_en_Espana
  • Mayoral Asensio, R. (2001). Aspectos epistemológicos de la traducción. Castellón de la Plana: Jaume I University. Retrieved from http://www.e-buc.com/portades/9788480217675_L33_23.pdf
  • Mayoral Asensio, R. (2002). ¿Cómo se hace la traducción jurídica? Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 2, 9–14. Retrieved from http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub2/02-articulo.pdf
  • Mayoral Asensio, R., & Díaz Fouces, O. (2011). La traducción especializada y las especialidades de la traducción. Castellón de la Plana: Jaume I University.
  • Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Doctoral thesis, Autonomous University of Barcelona. Retrieved from https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2001/tdx-1025104-172853/lmm1de1.pdf
  • Monzó Nebot, E. (2002). La professió del traductor jurídic i jurat: Descripció sociològica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere. Doctoral thesis, Jaume I University. Retrieved from http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10563/01monzo.pdf?sequence=1
  • Monzó Nebot, E. (2005). Reeducación y desculturación a través de géneros en traducción jurídica, económica y administrativa. In I. García Izquierdo (Ed.), El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas (pp. 69–92). Bern: Peter Lang.
  • Mourier, L. (2001). Translating financial reporting: Specialised translation in a professional world. In Proceedings. First International Conference on Specialized Translation (pp. 35–41). Barcelona: Pompeu Fabra University.
  • Pajares Nievas, J. S. (2013). La traducción jurada u « oficial » de textos médico-jurídicos: Análisis de la práctica socioprofesional y de los recursos de documentación disponibles. Unpublished master’s degree final project, Jaume I University
  • Pajares Nievas, J. S. (2015). La traducción de textos médico-jurídicos: Un breve análisis. FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ), 2, 183–193. Retrieved from http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos/article/view/73
  • Suau Jiménez, F. (2010). La traducción especializada en géneros de economía y empresa en inglés y español. Madrid: Arco Libros. Supreme Court of Judicature of Jamaica. (26 August 2002). Judgment C.L 2000/C164. Retrieved from http://supremecourt.gov.jm/sites/default/files/judgments/Clarke%2CTanya%20%20 %28Nee%20Tyrell%29%20v%20Dr.%20Soe%20Win%2C%20etal.pdf
  • Svendsen, L. P. (2001). Economic translation: How to put theory into practice. In Proceedings: First International Conference on Specialized Translation (pp. 39–41). Barcelona: Pompeu Fabra University.
  • Torres Salinas, D. (2014). Radiografía de la investigación biomédica española en el contexto de la Unión Europea: Tendencias, especialidades e impacto internacional. Boletín MEDES: Medicina en español, 8, 25–29. Retrieved from http://fundacionlilly.com/global/img/pdf/actividades/medes/boletines_medes/boletin-medes-2014_8.pdf
  • Trinidad Requena, A., & Estévez García, B. (2015). La investigación. In C. Torres Albero (Ed.), España 2015: Situación social (pp. 575–578). Retrieved from https://books.google.es/books?id=-KQPCwAAQBAJ&lpg=PP1&hl=es&pg=PP1#v=onepage&q&f=false
  • Villaseñor Rodríguez, I., & Gómez García, J. A. (2013). Investigación y documentación jurídicas (2nd ed.). Madrid: Dykinson.