Autoridad e innovación en la traducción del «Ars poetica» horaciano de Luis de Zapata

  1. Rodríguez Cachón, Irene 1
  1. 1 University of Münster
    info

    University of Münster

    Münster, Alemania

    ROR https://ror.org/00pd74e08

Journal:
Hipogrifo: Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro

ISSN: 2328-1308

Year of publication: 2016

Volume: 4

Issue: 1

Pages: 243-254

Type: Article

DOI: 10.13035/H.2016.04.01.16 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Hipogrifo: Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro

Abstract

Horace’ Ars poetica experienced up to four different Spanish translations, adaptations and/or scholium in the last decade of the 16th century: Vicente Espinel’s (1591), Luis de Zapata’s (1592), Juan Villén de Viedma’s (1599) and Jaime Juan Falcó’s (1600). Luis de Zapata’s translation, published in Lisbon, tried to be the most faithful to the original Latin version and also it tried to respect, as far as possible, Horace’s main use of language theory. Zapata’s idea on the translation process anticipates some further ideas which did not yet have strong roots in Spain. His translation foreshadows some of them but they did not find too much enthusiasm among his contemporaries. This paper aims to review this largely unknown Horatian translation.

Bibliographic References

  • Alatorre, Antonio, «Sobre traducciones castellanas de las Heroidas», Nueva Revista de Filología Hispánica, 3, 1949, pp. 162-166.
  • Beardsley, Théodore S. Jr., Hispano-Classical translations Printed Between 1482 y 1699, Pittsburgh, Duquesne University Press, 1970.
  • Brink , Charles Oscar, Horace on Poetry. The «Ars Poetica» , Cambridge, Cambridge University Press, 1971.
  • Bueno García, Antonio, «Non solum fateor, sed libera voce profiteor me… Justificar la traducción, labor siempre necesaria», en Übersetzung. Ursprung und Zukunft der Philologie?, ed. Christoph. Strosetzki, Tübingen, Gunter Narr Verlag, 2008, pp. 125-137.
  • Clemente Fernández, Ana Isabel, El significado unitario del término auctoritas en sus orígenes, Tesis doctoral inédita, Universidad de Castilla-La Mancha, 2009, <https://www.educacion.gob.es/teseo/imprimirFicheroTesis. do?fichero=21842> [08/09/2015].
  • Cortés Tovar, Rosario, «Sátiras y epístolas», en Historia de la Literatura Latina, ed. Carmen Codoñer, Madrid, Cátedra, 1997, pp. 137-151.
  • Dryden, John, Ovid’s Epistles translated by Several Hands, Londres, Jacob Tonson, 1680.
  • García Yebra, Valentín, traducción: historia y teoría, Madrid, Gredos, 1994.
  • Guillerm, Luce, «L’auteur, les modèles, le pouvoir et la topique de la traduction au XVIe siècle en France», Revue des sciences humaines, III, 4, 1981, pp. 5-31.
  • Herreros Tabernero, Elena, Las Geórgicas de Virgilio en la literatura española, Tesis doctoral inédita, UCM, 1998, <http://biblioteca.ucm.es/tesis/19972000/H/3/ H3060701.pdf> [08/09/2015].
  • Horacio, Sátiras, Epístolas, Arte poetica, Madrid, Cátedra, 2003.
  • Horsfall, Nicholas, «La villa sabina di Orazio: il galateo della gratitudine. Una rilettura della settima epistola del primo libro», Horatiana, 11, 1993.
  • León, Fray Luis de, Cantar de cantares de Salomón, ed. José Manuel Blecua, Madrid, Gredos, 1994.
  • López-Cañete Quiles, Daniel, «El Ars poetica de Horacio como preceptiva épica en los Scholia de Jaime Juan Falcó», Habis, 28, 1997, pp. 227-324.
  • Mañas Núñez, Manuel, «La Epistula ad Pisones de Horacio: su normalización como ars poetica hasta el Renacimiento», Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 32, 2, 2012, pp. 223-246.
  • Menéndez Pelayo, Marcelino, Horacio en España [1885], en Bibliografía hispanolatina clásica, Madrid, CSIC, 1951, vol. VI.
  • Montaigne, Michel de, Essais. Livre second, Paris, Librairie Générale Française, 2002.
  • Morales Ortiz, Alicia, Plutarco en España: traducciones de Moralia en el siglo XVI, Madrid, Editum, 2000.
  • Pepe Sarno, Ironia, «El Ejemplar poético de Juan de la Cueva entre intertextualidad e interdiscursividad», Studia Áurea. Actas del III Congreso de la AISO, I, Toulouse-Pamplona, 1996, pp. 425-433.
  • Pérez Pastor, José Luis, «La traducción del licenciado Francisco de Cascales del Ars poetica de Horacio», Criticón, 86, 2002, pp. 21-39.
  • Rener, Frederick, Interpretatio: Language and translation from Cicero to tytler, Rodopi, Amsterdam-Atlanta, 1989.
  • Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000.
  • Rusell, Peter, traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550), Barcelona, UAB, 1985.
  • Sánchez de Lima, Miguel, El arte poética en Romance Castellano, ed. Rafael de Balbín Lucas, Madrid, CSIC, 1944.
  • Santoyo, Julio César, teoría y crítica de la traducción: antología, Barcelona, UAB, 1987.
  • Teijeiro Fuentes, Ángel, Los poetas extremeños del Siglo de Oro, Mérida, Editora Regional de Extremadura, 1999.
  • Torre, Esteban, teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 1994.
  • Weinberg, Bernard, A History of Literary Criticism in the Italian Renaissance, Chicago, University of Chicago Press, 1961.
  • Weinrich, Harald, «Das spanische Sprachbewußtsein im Siglo de Oro», en Wege der Sprachkultur, Stuttgart, 1985, pp. 155-180.
  • Williams, Gregory, «Poetry in the moral climate of Augustan Rome», Journal of Roman Studies, 52, 1982, pp. 28-46.
  • Ynduráin, Domingo, Humanismo y Renacimiento en España, Madrid, Cátedra, 1994.
  • Zapata, Luis, Arte poética de Horatio, traduzido del latín en español por don Luis Çapata, señor de las villas y lugares del Çehel, y de Jubrecelada, alcaide perpetuo de Castildeserro, Cautor y La Rábida, patrón de la Capilla de San Juan Bautista, alcayde de Llerena, Lisboa, Imprenta de Alexandre de Syqueira, 1592.
  • Zapata, Luis, Arte poética de Horacio, Madrid, RAE, 1954.