Nec verbo verbum curabis reddere fidus interpres en la traducción de la poética horaciana de Vicente Espinel

  1. Irene Rodríguez Cachón 1
  1. 1 Universidad Loyola Andalucía
    info

    Universidad Loyola Andalucía

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/0075gfd51

Revista:
Bulletin of Spanish Studies

ISSN: 1475-3820 1478-3428

Año de publicación: 2019

Volumen: 96

Número: 4

Páginas: 553-571

Tipo: Artículo

DOI: 10.1080/14753820.2019.1580467 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Bulletin of Spanish Studies

Resumen

La preceptiva poética moderna en lengua española no eclosionó en España hasta casi la mitad del siglo XVII. Sin embargo, desde ya las dos últimas décadas del siglo XVI comienza a percibirse en España algunos tímidos intentos por ordenar y reglamentar ese nuevo ambiente literario de influencia mayormente italiana, pero a la vez genuinamente español. Bajo esta atmósfera, la preceptiva poética en español se configuró a partir de muchas y variadas perspectivas de comprensión y aplicación práctica. Este trabajo pretende estudiar cómo se construyó la traducción al español del Ars Poetica horaciano publicada por Vicente Espinel como colofón a su libro de poesías, Diversas rimas, en el año 1591, texto considerado como una de las primeras traducciones completas al español que se conocen de la poética horaciana.