Nec verbo verbum curabis reddere fidus interpres en la traducción de la poética horaciana de Vicente Espinel
-
1
Universidad Loyola Andalucía
info
ISSN: 1475-3820, 1478-3428
Año de publicación: 2019
Volumen: 96
Número: 4
Páginas: 553-571
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Bulletin of Spanish Studies
Resumen
La preceptiva poética moderna en lengua española no eclosionó en España hasta casi la mitad del siglo XVII. Sin embargo, desde ya las dos últimas décadas del siglo XVI comienza a percibirse en España algunos tímidos intentos por ordenar y reglamentar ese nuevo ambiente literario de influencia mayormente italiana, pero a la vez genuinamente español. Bajo esta atmósfera, la preceptiva poética en español se configuró a partir de muchas y variadas perspectivas de comprensión y aplicación práctica. Este trabajo pretende estudiar cómo se construyó la traducción al español del Ars Poetica horaciano publicada por Vicente Espinel como colofón a su libro de poesías, Diversas rimas, en el año 1591, texto considerado como una de las primeras traducciones completas al español que se conocen de la poética horaciana.
Los documentos del portal se actualizan diariamente. Esta fecha hace referencia a la actualización de la información relacionada con la estructura del portal (personas, grupos de investigación, unidades organizativas, proyectos...).