Across the frontiera dialogic approach to literary translation, poetry, language and identity in contemporary irish and scottish literature

  1. PUJOL MORILLO, DIDAC
Dirigida por:
  1. Andrew Monnickendam Director/a

Universidad de defensa: Universitat Autònoma de Barcelona

Fecha de defensa: 25 de febrero de 2000

Tribunal:
  1. Aránzazu Usandizaga Sáinz Presidente/a
  2. Josep Maria Jaumà Musté Secretario/a
  3. María Teresa Turell Julià Vocal
  4. Inés Praga Terente Vocal
  5. Mireia Aragay Sastre Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 78385 DIALNET

Resumen

El objetivo de la tesis es utilizar las teorias dialogicas de Mikhail Bakhtin para explicar la naturaleza hibrida de la traduccion literaria, de la composicion poetica y de la literatura irlandesa y escocesa contemporanea. El principal autor estudiado es el poeta irlandes contemporaneo Seamus Heaney, Premio Nobel de Literatura 1995;otros escritores analizados son John Burnside, W.N. Herbert, James Kelman, Liz Lochhead e Irvine Welsh por el lado escoces, y Marina Carr, Ciaran Carson, Brian Friel y Paul Muldoon por el lado irlandes. El primer capitulo presenta un modelo de traduccion literaria basado en los trabajos de Bakthin sobre el discruso novelistico. En este nuevo modelo dialógico de traducción literaria,se argumenta que hay dos tipos de traduccion:"traduccion con una sola voz"y "traduccion con dos voces". En la traduccion con dos voces hay un uso simultaneo de los lenguas y/o dos culturas(versificación hibrida, intertextualidad, etc.). El capitulo II estudia la negociacion entre materialidad y espiritualidad en la obra de John Burnside y Seamus Heaney, que representa una inmersión en un mundo dialogico en el que la espiritualidad es una forma de concebir la alteridad en la vida ordinaria. Se analizan también las experiencias estetica y creativa, caracterizadas por lo que Bakhtin llama un encuentro con "el otro". Los capitulos III y IV demuestran que la lengua usada por los autores analizados es una lengua hibrida que puede tener caracteristicas tales como la variedad de estilos, el uso de lengua novelizada en la poesia lirica o la mezcla de ingles estandar y dialecto local- esta ultima caracteristica expresa el rechazo de los escritores analizado a confinarse a una sola identidad lingüística, cultural o nacional. El último capitulo presenta una lectura profunda de algunos de los poemas alegoricos de The Haw Lantern(1987) de Seamus Heaney y demuestra que los escritores irlandeses y escoceses contemporaneos dejan atrás las