Puesta en cuadro audiodescrita. Imagen mental y construcción de sentido en el caso de las personas ciegas

  1. CHICOTE GONZÁLEZ, MARÍA
Dirigida por:
  1. Ainara Miguel Sáez de Urabain Director/a

Universidad de defensa: Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

Fecha de defensa: 06 de junio de 2023

Tipo: Tesis

Teseo: 814500 DIALNET lock_openADDI editor

Resumen

La puesta en cuadro es inherente al cine y, sin su audiodescripción, una parte importante del mensaje fílmico se pierde. El propósito de esta tesis es comprobar si los ciegos perciben la puesta en cuadro y su significado a través de las audiodescripciones de la ONCE, para valorar su eficacia, justificar la importancia de su traducción y proponer mejoras atendiendo a las sugerencias y necesidades de sus usuarios. Con este fin se ha analizado la puesta en cuadro, el sonido y la audiodescripción de la película The Favourite (2018) de Yorgos Lanthimos, aplicando para ello un modelo de análisis audiovisual en base a las teorías de Casetti y Di Chio (1991), el método de los ocultadores de Chion (1993) y los parámetros contextuales de Gómez Tarín (2010) en base a Bordwell (1996), así como un modelo de análisis lingüístico para identificar las estrategias utilizadas en su traducción y comprobar si se aplican las descritas por Pérez Payá (2010 y 2015) en sus estudios. A través de entrevistas semiestructuradas se ha analizado la imagen mental y el sentido que seis sujetos ciegos, tres con ceguera congénita y tres con ceguera adquirida, extraen de la película audiodescrita. Los resultados demuestran que los ciegos no perciben la puesta en cuadro a través de las audiodescripciones de la ONCE porque en la mayoría de los casos no se audiodescribe, las estrategias que la traducen no están normalizadas ni se utilizan de forma sistémica y los ciegos no saben interpretarlas. Tampoco interpretan las claves acústicas del sonido ni su codificación. Sin embargo, todos los sujetos extraen significados de los códigos de la puesta en cuadro cuando se les describe el efecto y valoran de forma positiva su inclusión en los guiones. Para su traducción sugieren el uso de tecnicismos, la audiodescripción literaria y la inclusión de la información en audiointroducciones. Para favorecer el acceso a la forma fílmica, se propone sistematizar el uso de estrategias, llevar a cabo programas de alfabetización mediática (Media literacy) adaptados a personas con discapacidad visual y favorecer su participación en la elaboración de las audiodescripciones, así como en el diseño de las estrategias y la normativa en materia audiodescriptiva.