Traducción y adaptación cultural de la Escala de actividades para niños (ASK) al castellano

  1. Montserrat Santamaría Vázquez 1
  2. Valeriana Guijo Blanco 1
  3. Silvia Ubillos Landa 1
  1. 1 Universidad de Burgos

    Universidad de Burgos

    Burgos, España



ISSN: 0211-5638

Year of publication: 2019

Volume: 41

Issue: 4

Pages: 179-184

Type: Article

DOI: 10.1016/J.FT.2019.05.003 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

More publications in: Fisioterapia


Cited by

  • Scopus Cited by: 0 (16-03-2023)

SCImago Journal Rank

  • Year 2019
  • SJR Journal Impact: 0.135
  • Best Quartile: Q4
  • Area: Physical Therapy, Sports Therapy and Rehabilitation Quartile: Q4 Rank in area: 181/220

Scopus CiteScore

  • Year 2019
  • CiteScore of the Journal : 0.3
  • Area: Physical Therapy, Sports Therapy and Rehabilitation Percentile: 9


Background and objective The assessment of the child with disability is fundamental for an accurate diagnosis and for the evaluation of the different interventions. The Activities Scale for Kids (ASK) is identified as one of the most used tools to assess children with musculoskeletal problems. The objective of this work is to describe the process of translation and cultural adaptation of the ASK questionnaire to the Spanish context. Methods The process of the translation and back-translation was carried out after obtaining the permission of the original ASK authors. A pilot test was then performed on a sample of 9 children with cerebral palsy, one parent or legal tutor, and 4 professionals in the field of child rehabilitation. The results were analysed and the final version was reached with the approval of the authors. Results The cultural adaptation process, no new items were added to the cultural adaptation, and only the name of one of the support devices referred to the “scooter”, has been changed to “electric chair”. Some clarifications have been added and some examples of the tasks referred to have been expanded. Conclusions The results show a good level of applicability and understanding of both questionnaires. A psychometric analysis of the Spanish version is pending.