Autoridad e innovación en la traducción del «Ars poetica» horaciano de Luis de Zapata

  1. Rodríguez Cachón, Irene 1
  1. 1 University of Münster
    info

    University of Münster

    Münster, Alemania

    ROR https://ror.org/00pd74e08

Revista:
Hipogrifo: Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro

ISSN: 2328-1308

Año de publicación: 2016

Volumen: 4

Número: 1

Páginas: 243-254

Tipo: Artículo

DOI: 10.13035/H.2016.04.01.16 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Hipogrifo: Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro

Resumen

El Ars poetica horaciano experimentó en la última década del siglo XVI hasta cuatro traducciones, adaptaciones y/o escolios diferentes al castellano: la de Vicente Espinel (1591), la de Luis de Zapata (1592), la de Juan Villén de Biedma (1599) y la de Jaime Juan Falcó (1600). La traducción que hiciera y que publicó en Lisboa el extremeño Luis de Zapata pretendió ser lo más fiel al original latino al intentar respetar, en la medida que fuera posible, el propio concepto de uso del lenguaje horaciano. Aún así, la idea de Zapata sobre el proceder en el proceso de la traducción anticipa algunas ideas ulteriores pero que todavía no encontraban fuerte arraigo en la España de su tiempo. Su texto preludia tímidamente alguna de ellas pero no encontró demasiado aplauso entre sus contemporáneos. Este trabajo pretende revisar y aportar algunas notas sobre esta bastante desconocida traducción horaciana.

Referencias bibliográficas

  • Alatorre, Antonio, «Sobre traducciones castellanas de las Heroidas», Nueva Revista de Filología Hispánica, 3, 1949, pp. 162-166.
  • Beardsley, Théodore S. Jr., Hispano-Classical translations Printed Between 1482 y 1699, Pittsburgh, Duquesne University Press, 1970.
  • Brink , Charles Oscar, Horace on Poetry. The «Ars Poetica» , Cambridge, Cambridge University Press, 1971.
  • Bueno García, Antonio, «Non solum fateor, sed libera voce profiteor me… Justificar la traducción, labor siempre necesaria», en Übersetzung. Ursprung und Zukunft der Philologie?, ed. Christoph. Strosetzki, Tübingen, Gunter Narr Verlag, 2008, pp. 125-137.
  • Clemente Fernández, Ana Isabel, El significado unitario del término auctoritas en sus orígenes, Tesis doctoral inédita, Universidad de Castilla-La Mancha, 2009, <https://www.educacion.gob.es/teseo/imprimirFicheroTesis. do?fichero=21842> [08/09/2015].
  • Cortés Tovar, Rosario, «Sátiras y epístolas», en Historia de la Literatura Latina, ed. Carmen Codoñer, Madrid, Cátedra, 1997, pp. 137-151.
  • Dryden, John, Ovid’s Epistles translated by Several Hands, Londres, Jacob Tonson, 1680.
  • García Yebra, Valentín, traducción: historia y teoría, Madrid, Gredos, 1994.
  • Guillerm, Luce, «L’auteur, les modèles, le pouvoir et la topique de la traduction au XVIe siècle en France», Revue des sciences humaines, III, 4, 1981, pp. 5-31.
  • Herreros Tabernero, Elena, Las Geórgicas de Virgilio en la literatura española, Tesis doctoral inédita, UCM, 1998, <http://biblioteca.ucm.es/tesis/19972000/H/3/ H3060701.pdf> [08/09/2015].
  • Horacio, Sátiras, Epístolas, Arte poetica, Madrid, Cátedra, 2003.
  • Horsfall, Nicholas, «La villa sabina di Orazio: il galateo della gratitudine. Una rilettura della settima epistola del primo libro», Horatiana, 11, 1993.
  • León, Fray Luis de, Cantar de cantares de Salomón, ed. José Manuel Blecua, Madrid, Gredos, 1994.
  • López-Cañete Quiles, Daniel, «El Ars poetica de Horacio como preceptiva épica en los Scholia de Jaime Juan Falcó», Habis, 28, 1997, pp. 227-324.
  • Mañas Núñez, Manuel, «La Epistula ad Pisones de Horacio: su normalización como ars poetica hasta el Renacimiento», Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 32, 2, 2012, pp. 223-246.
  • Menéndez Pelayo, Marcelino, Horacio en España [1885], en Bibliografía hispanolatina clásica, Madrid, CSIC, 1951, vol. VI.
  • Montaigne, Michel de, Essais. Livre second, Paris, Librairie Générale Française, 2002.
  • Morales Ortiz, Alicia, Plutarco en España: traducciones de Moralia en el siglo XVI, Madrid, Editum, 2000.
  • Pepe Sarno, Ironia, «El Ejemplar poético de Juan de la Cueva entre intertextualidad e interdiscursividad», Studia Áurea. Actas del III Congreso de la AISO, I, Toulouse-Pamplona, 1996, pp. 425-433.
  • Pérez Pastor, José Luis, «La traducción del licenciado Francisco de Cascales del Ars poetica de Horacio», Criticón, 86, 2002, pp. 21-39.
  • Rener, Frederick, Interpretatio: Language and translation from Cicero to tytler, Rodopi, Amsterdam-Atlanta, 1989.
  • Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000.
  • Rusell, Peter, traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550), Barcelona, UAB, 1985.
  • Sánchez de Lima, Miguel, El arte poética en Romance Castellano, ed. Rafael de Balbín Lucas, Madrid, CSIC, 1944.
  • Santoyo, Julio César, teoría y crítica de la traducción: antología, Barcelona, UAB, 1987.
  • Teijeiro Fuentes, Ángel, Los poetas extremeños del Siglo de Oro, Mérida, Editora Regional de Extremadura, 1999.
  • Torre, Esteban, teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 1994.
  • Weinberg, Bernard, A History of Literary Criticism in the Italian Renaissance, Chicago, University of Chicago Press, 1961.
  • Weinrich, Harald, «Das spanische Sprachbewußtsein im Siglo de Oro», en Wege der Sprachkultur, Stuttgart, 1985, pp. 155-180.
  • Williams, Gregory, «Poetry in the moral climate of Augustan Rome», Journal of Roman Studies, 52, 1982, pp. 28-46.
  • Ynduráin, Domingo, Humanismo y Renacimiento en España, Madrid, Cátedra, 1994.
  • Zapata, Luis, Arte poética de Horatio, traduzido del latín en español por don Luis Çapata, señor de las villas y lugares del Çehel, y de Jubrecelada, alcaide perpetuo de Castildeserro, Cautor y La Rábida, patrón de la Capilla de San Juan Bautista, alcayde de Llerena, Lisboa, Imprenta de Alexandre de Syqueira, 1592.
  • Zapata, Luis, Arte poética de Horacio, Madrid, RAE, 1954.