Nebrija y la "Dicha buena"voces sobre la felicidad en el "Vocabulario español-latino"

  1. Antonio Portela Lopa 1
  1. 1 Universidad de Burgos
    info

    Universidad de Burgos

    Burgos, España

    ROR https://ror.org/049da5t36

Revista:
Ínsula: revista de letras y ciencias humanas

ISSN: 0020-4536

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Felicidad clásica y actual

Número: 919-920

Páginas: 24-27

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Ínsula: revista de letras y ciencias humanas

Referencias bibliográficas

  • ALVAR EZQUERRA, M. (1992). «Nebrija, autor de diccionarios», en “Cuadernos de Historia Moderna”, n.° 13, pp. 199-209.
  • ARISTÓTELES (1999). “Retórica”. Quintín Racionero (ed. y trad.), Madrid, Gredos.
  • BUSTOS TOVAR, E. de (1983). «Nebrija, primer lingüista español», en “Actas de la III Academia Literaria Renacentista. Nebrija y la introducción del Renacimiento en España”, V. García de la Concha (ed.), Salamanca, Ediciones de la Universidad, pp. 205-222.
  • GARCÍA-MACHO, M.ª L. (1992). «Novedades léxicas en el "Vocabulario Español-Latino" de 1516», en “Ínsula: revista de letras y ciencias humanas” (Ejemplar dedicado a: Elio Antonio de Nebrija), n.° 551, pp. 13-14.
  • GARCÍA-MACHO, M.ª L. (1996a). “El léxico castellano de los vocabularios de Antonio de Nebrija (concordancia lematizada)”, Hildesheim - Zürich - N.Y., 01-ms-Weidmann.
  • GARCÍA-MACHO, M.ª L. (1996b). «Los nombres repetidos del “Vocabulario Español-Latino” (1494) de Elio Antonio de Nebrija que se agrupan o desaparecen en la edición de 1516», en “Annali della Facolti di Scienze della Formazione dell'Universita di Cagliari”, XIX/1, pp. 239-285.
  • LOMAS, T. (2018a). “Translating happines. A cross-cultural lexicon of well-being”, Cambridge, MIT Press.
  • LOMAS, T. (2018b). “The hapiness dictionary. Words from around the world to help us to live a reacher life. A cross-cultural lexicon of well-being”, Londres, Piatkus.
  • NEBRIJA, Æ. Antonio de (1513). “Dictionarium ex hispaniensi in latinum sermonem interprete Aeli o Antonio Nebrissensi”, Salamanca, Lorenzo de Liomdedei.
  • NEBRIJA, Æ. Antonio de (1492). “Lexicon ex sermone latino in hispaniensem”, Salamanca, Juan de Porras.
  • NEBRIJA, Æ. Antonio de (1516 [1973]). “Vocabulario de romance en latín”, Sevilla, Gerald J. Macdonald (ed), Temple University Press y Editorial Castalia, Madrid.
  • PORTELA LOPA, A. (2021). «La polifonía lingüísitica de la felicidad», en “Litoral. Revista de la poesía y el pensamiento”, n.° 272, pp. 196-202.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2013). “Corpus del Diccionario histórico de la lengua española (CDH)” [en línea]. [<https://apps.rae.es/ CNDHE> Consulta: 11/03/2023].
  • REYNHOUT, L. (2001). «Codicologie quantitative et paradigmes scientifiques. Une typologie des formules latines des colophons de manuscrits occidentaux», en “Gazette du livre médiéval”, n.° 39, pp. 1-9.
  • SACKS, N. P. (1988). «Antonio de Nebrija iniciador de la lingüística española», en “Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL)”, México, UNAM, pp. 455-465.
  • SALVADOR, G. (1994). «Nebrija como iniciador de la lexicografía española», en “Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística”, R. Escavy, J. M. Hernández Terrés y A. Roldán, (eds.), Murcia, Universidad de Murcia, p. 9.
  • SOBERANAS, A. J. (1992). «El Diccionario de Nebrija de 1492», en “Ínsula: revista de letras y ciencias humanas” (Ejemplar dedicado a: Elio Antonio de Nebrija), n.° 551, pp. 7-11.
  • VIDAL DÍEZ, M. (2007). “El Vocabulario hispano-latino (1513) de Æ. Antonio de Nebrija: estudio y edición crítica”, tesis doctoral, Juan Gutiérrez Cuadrado (dir.), Universidad Carlos III de Madrid.